摩擦磨损试验机厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
摩擦磨损试验机厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

【新闻】美版甄嬛传美剧一切以老美看懂为目的

发布时间:2020-10-14 14:21:23 阅读: 来源:摩擦磨损试验机厂家

26日,美版《甄嬛传》登陆国内某视频网站,《甄嬛传》自2011年首播以来,常年在几大卫视无数次重播,已经和《西游记》、《还珠格格》等神剧一样成为重播次数最多的国产剧之一。自从传出要出口美国的消息后,众多剧迷大有“扬我国威”之感。如今6集版的《甄嬛传》出口转内销,小浪这24元到底花得值不值呢?

剧迷最关注:翻译意料之中地duang掉了

自打《甄嬛传》传出配英文字幕后出口美国的消息后,剧迷们最最好奇的自然是原版中尽显汉语言博大精深的台词会如何翻译。其实就小编来说,除了好奇,作为剧迷还有一种给美版挑刺的心理——你们就承认了英语较汉语太苍白无力了吧!

本着这种油然而生的“民族自豪感”,在看美版的时候,小浪自是睁大眼睛盯着字幕。果然,美版《甄嬛传》的翻译意料之中地不尽如人意,美感和语境荡然无存。老美们大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了 。有网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!

此外,果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red(罪孽深重的红)”。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被老美“一剪没”。

恰好日前小编采访了“华妃”蒋欣,当小编告诉她美版中她的名言“贱人就是矫情”被剪掉时,华妃娘娘疑惑道:“纳尼?是因为他们不会翻译这句吗?!”不过随后她也表示理解:“因为76集里我只说了一遍‘贱人就是矫情’,被剪掉也是很容易的。”

共有3页 第一页123下一页

治早泄的医院

治疗银屑病哪家好

治强直性脊柱炎费用

贵阳白癜风医院在哪里